BÉT logóÁrfolyamok: 15 perccel késleltetett adatok

Felfutóban az iTranslate4.eu

Egyre szélesebb fogyasztói körnek jelent kielégítő megoldást a gépi fordítás, sokan azonban még mindig ódzkodnak ettől a módszertől. Áttörést a hivatásos fordítók megnyerése hozhat, amire szakértők szerint épp azért reális az esély, mert a területen az emberi munkát feltehetőleg soha nem lehet kiváltani teljesen.

Egyelőre még nem érte el a tervezett látogatószámot az egyszerre több fordítást is kínáló ingyenes iTranslate4.eu weboldal. A site-ot egy – Európa legjobb gépi fordítóprogramjait összefogó – tíztagú konzorcium fejlesztette ki két év alatt. Az MTA Nyelvtudományi Intézete által koordinált, 2 millió euró költségvetésű projekt fő célja az volt, hogy az EU nyelvei között a lehető legjobb minőségű gépi fordításokat egy honlapon összesítse.

Bár a fejlesztők túl is teljesítették az elvárásokat, hiszen az iTranslate 300 nyelvi motort felhasználva mintegy 45 nyelvpáron nyújt megoldást a felhasználóknak, a látogatószám egyelőre naponta csak 10 ezer fő körül mozog. Tihanyi László, a projekt technikai koordinátora a Világgazdaságnak elmondta: a tervek szerint 300-400 ezer látogató elérése lenne a cél.

Ilyen forgalommal egyébként az iTranslate4.eu – a Google fordítóját nem számolva – feltehetőleg a legnagyobb látogatottságú fordítóoldal lenne az Európai Unióban. Érdekesség, hogy az iTranslate uniós projekt elődje, a magyar webforditas.hu is egyelőre még népszerűbb, napi 50 ezer látogatójával az öreg kontinensen a negyedik-ötödik helyen állhat.

Tihanyi László elmondta: a gépi fordítások ugyan egyre szélesebb fogyasztói kör számára jelenthetnek kielégítő megoldást, ennek ellenére terjedésük egyelőre korántsem nevezhető rohamosnak. A szakember szerint nyelvtudás alapján a lehetséges felhasználók három csoportba oszthatók (azokra, akik egyáltalán nem beszélik a nyelvet, azokra, akik ugyan ismerik az érintett nyelvet, de segítségre szorulnak és végül a hivatásos fordítókra). A gépi fordítók mindhárom körnek hasznosak lehetnek, de most még szinte kizárólag a második csoport, azon belül is a diákok használják ezeket a programokat. Komoly áttörést az hozhat azonban, ha a hivatásos fordítók is elkezdik rendszeresen alkalmazni a gépi eszközöket, de ehhez az is kell, hogy a gépi fordítás javítása érezhetően gyorsabb legyen, mint a hagyományos fordítás. A projektvezető jelezte: bizonyos nyelvpároknál ez már megoldott, így szerinte néhány éven belül, a technológiák fejlődésével a fordítók körében is elterjedhet az ilyen programok használata.

Tihanyi László hozzátette: az iTranslate4.eu fejlesztői az oldal fenntartása érdekében egy céget hoztak létre, hogy biztosítsák a további finanszírozhatóságot. Az üzleti modell szerint a honlapot a nagyközönség ingyen használhatja, míg a fordítószolgáltatás egy nyilvános programozói felületen keresztül fizetős, amit a vállalatok például okostelefon-alkalmazásokhoz vagy más fordítást igénylő webes megoldásokhoz használhatnak.

Előnyegyesítés

A fordítói piacon újabb áttörést hozhat a crowdsourcing elterjedése, amely a gépi és a hagyományos fordítás előnyeit egyesítheti, s amelyre már hazai fejlesztések is születtek. Az elv lényege, hogy a fordítandó szöveget részekre vágva egy gép szortírozza a fordítást végzők között, akik így a hagyományos módszernél sokkal gyorsabban, a gépi fordításnál pontosabb eredményt produkálhatnak.


Címoldalról ajánljuk

Tovább a címoldalra

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.