A tagországok általában 80–150 millió eurót szánnak erre a célra.
A kiadások legnagyobb részét a magyarországi rendezvények finanszírozása jelentette. Igazi dömping volt a hat hónap: összesen 260 esemény zajlott az ország különböző városaiban. Kiemelt helyszín volt a gödöllői kastély, amely az informális tanácsülések legtöbbbjének adott otthont. A plenáris ülések helyszíne a királyi kastély mindöszsze négy hónap alatt felújított, 638 négyzetméteres lovardája volt, míg a kétoldalú tanácskozásoknak kifejezetten erre a célra alakítottak ki több kistermet.
A szervezők mintegy negyvenezer külföldit láttak vendégül. A legnagyobb rendezvény az Európai Unió és Ázsia közötti ASEM-együttműködés június elején szervezett csúcstalálkozója volt, amelyen 46 ország – az EU-tagállamok mellett 19 ázsiai állam – képviseltette magát.
A hagyományoknak megfelelően az elnökség állta a magas rangú delegációk ellátását, utaztatásukat az országon belül, de a tolmácsolást, a rendezvények technikai felszerelését, a rendezvényekhez tartozó médiaszolgáltatást, a honlap üzemeltetését is az állam finanszírozta.
Az Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) végezte a soros magyar uniós elnökség fordítói és tolmácsolási feladatait. A sokszínű nyelvi paletta és a sok rendezvény megkövetelte a professzionális és rugalmas munkát. Az első magyar fordítóiroda munkatársai száz rendezvényen dolgoztak, több mint 6000 oldalt fordítottak és 2000 órát tolmácsoltak. A különböző, sokszor párhuzamosan futó feladatokon több mint 50 szakember dolgozott.
Mint az irodától megtudtuk: a tolmácsolás során a legkeresettebb nyelvnek az angol és a francia számított: a kétezer óra 40 százaléka angolul, 23 százaléka franciául zajlott, a fennmaradó részen a német, a spanyol és az olasz, továbbá az orosz, a lengyel és az arab osztozott.
A szinkrontolmácsolás mellett az iroda munkatársai kísérő (konszekutív) tolmácsolást is végeztek: díszvacsorákon, munkaebédeken, sajtótájékoztatókon. A legtöbb esetben tudósításokkal, interjúkkal, beszédekkel és programtervekkel dolgoztak a fordítók, de előfordult speciális feladat is, például amikor az egyik díszvacsorán az „ökörpofa-húsleves zöldséggolyókkal” fogás nevét kellett lefordítani.
Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.