A változatlanul nagy számban érkező telenovellák fordítása kissé monoton, agyzsibbasztó időtöltés, de legalább folyamatosan van munka, és kényelmesen, otthonról lehet végezni – mondta a Világgazdaság megkeresésére egy spanyol nyelven kiválóan beszélő nő, akit nem szinkronstúdió, hanem fordító cég alkalmaz, és szinte soha nem találkozik a megbízóval, mert minden e-mailen megy. Tíz óra kell egy negyven-ötvenperces telenovella-epizód rendes fordításához, ugyanis karakterlistát kell összeállítani, a szöveget programba kell beilleszteni, és minden dialógusnál elvileg jelezni kell, ki hogyan reagál, milyen arcot vág.
Sokszor 100-150 részes sorozatokról van szó, olyan megrendelők részére, mint a Romantika. Az általunk megkérdezett fordító szerint nincs túlfizetve a munka, de könnyebb, mint régen, amikor csak egy videókazettát kaptak: most letöltik maguknak az adott részt, az eredeti nyelven készült szövegkönyvet, és a kettőt egyszerre nézve már mehet is a munka. Figyelni kell arra, hogy a rubrikákba csak annyit lehet beírni, amennyit egy levegővétellel el tud mondani egy színész, és arra, hogy a latin-amerikai spanyol is sokkal gyorsabb, mint a magyar nyelv (nem is beszélve a kasztíliai, pörgős hadarásról). A fordítók szerint a legfárasztóbb, hogy egy epizódon belül több százszor is meg kell állni, néha mondaton belül is, hogy kijöjjön a szótagszám – ilyenkor a szöveget is át kell írni.
A címet általában már magyarul kapják a fordítók, ezzel nincs dolguk. Helyi ételspecialitásokat átírhatnak pörköltre vagy magyarban is létező ételnévre, de a csúnya szavakat kerülik: kint is délután mennek ezek a műsorok, ritka, hogy a cafkánál vagy az idiótánál durvább szó hangozzék el. Egy hosszú telenovellán többen is dolgoznak: általában könnyű felvenni a fonalat akkor is, ha valaki az 50. résztől kapja meg a munkát. Ha meg nem, akkor ott az internet, körül lehet nézni a műsor honlapján.
Az amerikai heti sorozatokkal jobban lehet keresni, de jogi vagy orvosi szériák esetében nehezebb is a munka, ugyanis sokszor a fordító nem ismeri a szaknyelvet, minden kifejezésnek meg kell találni a magyar megfelelőjét – van, aki ügyvéddel vagy orvossal is konzultál. Az általunk megkérdezett fordító hat-nyolc éve van az iparban, már nem is vállal el mindent: előre tudja, mely szériában beszélnek sokat (ilyen volt a Smallville, a Szívek szállodája, vagy több szitkom), azokat időigényesebb magyarítani. Mivel perc alapján fizet a megrendelő iroda vagy szinkronstúdió, öröm a fordítónak, ha hosszabb dal van, zenés betét van az epizódban, mert akkor is ketyeg az óra. Ugyancsak van olyan a szakmában, aki drámát elvisz, de komédiát nem, egyszerűen azért, mert humorérzék, másféle gondolkodás kell ahhoz, hogy ügyesen magyarítsa valaki az amerikai poénok legalább háromnegyedét.
További részleteket - egyebek mellett a fordítói hibákról - olvashatnak a Világgazdaságban.
Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.