BÉT logóÁrfolyamok: 15 perccel késleltetett adatok

Covid-megrendelőket kaptak a fordítóirodák

Bővelkednek a megbízásokban a fordítók, a speciális szakterületek és a ritka nyelvek iránt is van kereslet – derült ki a VG körképéből.

Megnövekedett az igény az egészség- és a gyógyszeripari szakfordításokra, illetve a járműipari szektorban is egyre több a megrendelő 

– mondta a VG-nek Lakatos-Báldy Zsuzsanna, a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének (MFTE) elnöke. A pandémia megjelenése kapcsán felidézte: alakult egy ezer főből álló szakmai közösség, akik önkéntes munkában fordítottak közhasznú, a koronavírussal kapcsolatos, idegennyelvű publikációkat, főként a járvány kezdetén, amikor még keveset tudtunk a vírusról. A Covid-válság óriási érvágás volt az egész szakmának, aki tehette, tolmácsként átállt a fordításra; sokan a tartós home office alatt túl is vállalták magukat.

Az online rendezvények megsokasodása új műfajt teremtett, a távtolmácsolásét, ami várhatóan megmarad 

– véli a szakember, aki szerint bár ez számtalan lehetőséget nyit meg, az embereknek hiányzik a személyes kontaktus. 

Fotó: Róka László/MTI

Az állami fordítószolgálathoz a lakossági szektorból érkezett a legtöbb megrendelés 

– közölte a VG-vel az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. (OFFI). Tavaly és tavalyelőtt is több mint 70 nyelvre futott be megrendelés. Az angol mellett német, ukrán, román, szlovák, orosz nyelveken érkezett a legtöbb fordítási igény. Európában ritkábban előforduló nyelveken, mint például filippínó, kirgiz, igbo, maráthi nyelven szintén fordítottak az elmúlt évben. 

A Covid-19 elleni oltási dokumentumok – oltási igazolások és a hitelesített oltási lap – fordítását könnyen átlátható, egységes árazással és gyorsított megrendelési folyamat keretében készítik. 

Ezeknek az anyagoknak a fordítását egy-három munkanapos rövidített határidővel folyamatosan végzik. Az OFFI-nál tavaly júliusban több mint 50 százalékkal megnőtt a hatósági és a bírósági (úgynevezett igazságügyi) tolmácsolás iránti igény az előző néhány hónap átlagához viszonyítva. Ugyanakkor a tolmácsolások tavalyi mennyisége összességében nem haladta meg a 2020-as szintet. A digitális fejlesztéseknek köszönhetően az elektronikus csatornákon érkező megrendelések felfutására számítanak.

A kereskedelmi, az energetikai és az építőipari szektorból érkezett az elmúlt évben a legtöbb megrendelés az APT Hungária Kft. irodájához, ahol 23 nyelven vállalnak fordítást. Az angol után náluk is megugrott a kereslet a német, a szlovák, az orosz és a lengyel iránt, de kértek már fordítást grúz, vietnámi és albán nyelvre is – közölte Palásti Tibor ügyvezető, aki enyhe növekedésre számít a következő negyedévben. A szoftverek fejlődésével a kevésbé igényes fordításokat az ügyfelek maguk oldják meg – elsősorban a magánszemélyek – ezzel azonban óvatosan kell bánni a cégvezető szerint, hiszen 

mindenki találkozott már vicces, vagy rosszabb esetben éppen érthetetlen magyar szövegekkel akár egy külföldi webshop magyar felületén, akár egy távol-keleti termék leírásán.

Fotó: Shutterstock

Az Albion Languages több mint 50 célnyelvre vállal fordítási és lokalizációs megbízásokat, amelyek jelentős része az iroda fő szakterületének számító élettudományok területéről érkezett az elmúlt 12 hónapban (orvosi, orvos-műszaki, gyógyszerészeti, diagnosztikai és klinikai szakszövegek). Emellett jelentős volt az eLearning és az üzleti marketing témájú megbízások száma – ismertette Márton Péter ügyvezető. Az angol-magyar és magyar-angol fordítások mellett folyamatosan dolgoznak a nyugat- és közép-európai nyelvek különböző kombinációiban, illetve egyre több kínai munkát is vállalnak, a nyelv tradicionális és egyszerűsített változataiban egyaránt. Az Albion Languages-hez kifejezetten a koronavírussal kapcsolatos szakmai szövegek iránt is folyamatosan és visszatérően érkeznek megkeresések, amelyek között tájékoztatók, céges belső szabályzatok és oktatási anyagok is szerepelnek.

Fotó: VG

A nemzetközi fordítási piacon jelenleg számos fúzió zajlik, egy rendkívül izgalmas, folyamatos átrendeződésnek vagyunk szemtanúi 

– állapította meg az ügyvezető. Az elmúlt két év komoly kihívást jelentett a fordítóipar számára, a 2020. tavaszi adatok keltettek némi aggodalmat. Mára azonban látható, hogy az iparág, köszönhetően az egészségügyi és egyes műszaki szakterületek, valamint a tartalomszolgáltatás töretlen húzóerejének, kilábal a visszaesésből. A fordítási igény az előállított tartalmakkal arányosan növekszik, a technológia gyorsan fejlődik, a know-how is folyamatosan bővül. Márton Péter a koronavírus-járvány újabb és újabb hullámai miatt a piac átmeneti megtorpanására, majd fokozatosan gyorsuló újbóli növekedésre számít. Abban bízik, hogy stabil meglévő ügyfélkörüket folyamatosan tudják bővíteni.  

Szabadúszóknak is segítenek

A MFTE-nek 130 tagja van, két-három havonta tartanak továbbképzéseket, amelyek többsége átkerült a virtuális térbe. A belső szakmai párbeszéd folyamatos. Az elnök megjegyezte: szabadúszók is fordulhatnak hozzájuk tanácsért. A távtolmácsolásra profi technikus, az új adózási szabályokra az egyesület által megbízott könyvelő készítette fel a szakembereket. Fontosnak tartják az egészségmegőrzést, és a közeljövőben stresszkezelő workshopot is terveznek. Lakatos-Báldy Zsuzsanna a Budapesti Gazdasági Egyetem oktatója, szaknyelvei a spanyol és a portugál. Azt tapasztalja, a hullámvölgy ellenére is vonzó a szakma a fiatalok számára, mivel minden eddiginél nagyobb igény van a magas szintű nyelvtudásra.

 

Címoldalról ajánljuk

Tovább a címoldalra

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.