Megnövekedett az igény az egészség- és a gyógyszeripari szakfordításokra, illetve a járműipari szektorban is egyre több a megrendelő
– mondta a VG-nek Lakatos-Báldy Zsuzsanna, a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének (MFTE) elnöke. A pandémia megjelenése kapcsán felidézte: alakult egy ezer főből álló szakmai közösség, akik önkéntes munkában fordítottak közhasznú, a koronavírussal kapcsolatos, idegennyelvű publikációkat, főként a járvány kezdetén, amikor még keveset tudtunk a vírusról. A Covid-válság óriási érvágás volt az egész szakmának, aki tehette, tolmácsként átállt a fordításra; sokan a tartós home office alatt túl is vállalták magukat.
Az online rendezvények megsokasodása új műfajt teremtett, a távtolmácsolásét, ami várhatóan megmarad
– véli a szakember, aki szerint bár ez számtalan lehetőséget nyit meg, az embereknek hiányzik a személyes kontaktus.
Az állami fordítószolgálathoz a lakossági szektorból érkezett a legtöbb megrendelés
– közölte a VG-vel az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. (OFFI). Tavaly és tavalyelőtt is több mint 70 nyelvre futott be megrendelés. Az angol mellett német, ukrán, román, szlovák, orosz nyelveken érkezett a legtöbb fordítási igény. Európában ritkábban előforduló nyelveken, mint például filippínó, kirgiz, igbo, maráthi nyelven szintén fordítottak az elmúlt évben.
A Covid-19 elleni oltási dokumentumok – oltási igazolások és a hitelesített oltási lap – fordítását könnyen átlátható, egységes árazással és gyorsított megrendelési folyamat keretében készítik.
Ezeknek az anyagoknak a fordítását egy-három munkanapos rövidített határidővel folyamatosan végzik. Az OFFI-nál tavaly júliusban több mint 50 százalékkal megnőtt a hatósági és a bírósági (úgynevezett igazságügyi) tolmácsolás iránti igény az előző néhány hónap átlagához viszonyítva. Ugyanakkor a tolmácsolások tavalyi mennyisége összességében nem haladta meg a 2020-as szintet. A digitális fejlesztéseknek köszönhetően az elektronikus csatornákon érkező megrendelések felfutására számítanak.
A kereskedelmi, az energetikai és az építőipari szektorból érkezett az elmúlt évben a legtöbb megrendelés az APT Hungária Kft. irodájához, ahol 23 nyelven vállalnak fordítást. Az angol után náluk is megugrott a kereslet a német, a szlovák, az orosz és a lengyel iránt, de kértek már fordítást grúz, vietnámi és albán nyelvre is – közölte Palásti Tibor ügyvezető, aki enyhe növekedésre számít a következő negyedévben. A szoftverek fejlődésével a kevésbé igényes fordításokat az ügyfelek maguk oldják meg – elsősorban a magánszemélyek – ezzel azonban óvatosan kell bánni a cégvezető szerint, hiszen
mindenki találkozott már vicces, vagy rosszabb esetben éppen érthetetlen magyar szövegekkel akár egy külföldi webshop magyar felületén, akár egy távol-keleti termék leírásán.
Az Albion Languages több mint 50 célnyelvre vállal fordítási és lokalizációs megbízásokat, amelyek jelentős része az iroda fő szakterületének számító élettudományok területéről érkezett az elmúlt 12 hónapban (orvosi, orvos-műszaki, gyógyszerészeti, diagnosztikai és klinikai szakszövegek). Emellett jelentős volt az eLearning és az üzleti marketing témájú megbízások száma – ismertette Márton Péter ügyvezető. Az angol-magyar és magyar-angol fordítások mellett folyamatosan dolgoznak a nyugat- és közép-európai nyelvek különböző kombinációiban, illetve egyre több kínai munkát is vállalnak, a nyelv tradicionális és egyszerűsített változataiban egyaránt. Az Albion Languages-hez kifejezetten a koronavírussal kapcsolatos szakmai szövegek iránt is folyamatosan és visszatérően érkeznek megkeresések, amelyek között tájékoztatók, céges belső szabályzatok és oktatási anyagok is szerepelnek.
A nemzetközi fordítási piacon jelenleg számos fúzió zajlik, egy rendkívül izgalmas, folyamatos átrendeződésnek vagyunk szemtanúi
– állapította meg az ügyvezető. Az elmúlt két év komoly kihívást jelentett a fordítóipar számára, a 2020. tavaszi adatok keltettek némi aggodalmat. Mára azonban látható, hogy az iparág, köszönhetően az egészségügyi és egyes műszaki szakterületek, valamint a tartalomszolgáltatás töretlen húzóerejének, kilábal a visszaesésből. A fordítási igény az előállított tartalmakkal arányosan növekszik, a technológia gyorsan fejlődik, a know-how is folyamatosan bővül. Márton Péter a koronavírus-járvány újabb és újabb hullámai miatt a piac átmeneti megtorpanására, majd fokozatosan gyorsuló újbóli növekedésre számít. Abban bízik, hogy stabil meglévő ügyfélkörüket folyamatosan tudják bővíteni.
Szabadúszóknak is segítenekA MFTE-nek 130 tagja van, két-három havonta tartanak továbbképzéseket, amelyek többsége átkerült a virtuális térbe. A belső szakmai párbeszéd folyamatos. Az elnök megjegyezte: szabadúszók is fordulhatnak hozzájuk tanácsért. A távtolmácsolásra profi technikus, az új adózási szabályokra az egyesület által megbízott könyvelő készítette fel a szakembereket. Fontosnak tartják az egészségmegőrzést, és a közeljövőben stresszkezelő workshopot is terveznek. Lakatos-Báldy Zsuzsanna a Budapesti Gazdasági Egyetem oktatója, szaknyelvei a spanyol és a portugál. Azt tapasztalja, a hullámvölgy ellenére is vonzó a szakma a fiatalok számára, mivel minden eddiginél nagyobb igény van a magas szintű nyelvtudásra. |
Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.