BÉT logóÁrfolyamok: 15 perccel késleltetett adatok
Warner Bros. Pictures Facebook
Berbie, Ken, poszter, France, Francia,

Barbie francia botrányt kavar: igen pikáns célzást tartalmaz a plakát – hatalmas baki vagy gerillamarketing?

Kiborította Franciaországot Greta Gerwig filmjének a plakátja. A Barbie promóciós poszterein két ártalmatlan mondat szerepel, amelynek a francia szlengben van egy másik, meglehetősen obszcén jelentése is. Ha egy francia nem tudná, hogy miről is szól a Margot Robbie és Ryan Gosling főszereplésével készülő alkotás, azt is gondolhatná a plakát alapján, hogy egy pornófilmről van szó.

Július 20-án kerül a mozikba a nyár egyik legjobban várt filmje, a Barbie. Az ikonikus gyerekjáték, a Barbie baba alapján készült produkció első hallásra egy elhanyagolható, gyerekeknek szóló mozinak tűnhet, de ennél többről van szó. A filmet az Oscar-jelölt Greta Gerwig rendezi, a főszerepekben pedig nem kisebb neveket láthatunk, mint Margot Robbie és Ryan Gosling.

Warner Bros. Pictures Facebook
Berbie, Ken, poszter, France, Francia,
A Barbie-film eredeti, angol nyelvű plakátja.
Fotó: Warner Bros. Pictures Facebook

A film már többször téma volt a világsajtóban. Korábban az terjedt el, hogy Christopher Nolan eltolja a szintén július 20-án debütáló filmjét, az Oppenheimert, mivel tart attól, hogy a történelmi filmje nem szállhat ringbe a Barbie-val, ám később kiderült, hogy Nolan nem dobta be a törülközőt, így a nyár közepén egyszerre nyit a mozikban a két alkotás. Emellett azt is lehetett hallani Gerwig alkotásáról, hogy olyan sok pink festéket használtak a forgatásokon, hogy hiány keletkezett belőle a világpiacon.

Most Franciaországban keltett felháborodást a Barbie-film, vagyis annak a plakátja – erről a Hollywood Reporter írt. A poszteren Margot Robbie és Ryan Gosling látható, amint a filmbéli karaktereiket formálják meg, mellettük pedig két rövid mondat szerepel: Elle peut tout faire. Lui, c’est juste Ken. Szabad fordításban ez azt jelenti, hogy ő (Barbie) mindent meg tud csinálni. Ő (Ken) csak Ken.

A két mondatban nincs semmi különös, azonban a francia szlengben a ken szónak van egy másik, sokkal obszcénebb jelentése is, mégpedig az, hogy b*szni (angolul fuck). Ebben a szlenges fordításban a plakát felirata a következő:

Ő bármint meg tud csinálni. Ő csak b*szni tud.

Ennek alapján a franciák azt is gondolhatják, hogy Gerwig PG–13 korhatár-besorolású vígjátéka (Magyarországon előzetesen 12-es karikát kapott a film, de ezt a korhatár-besoroló bizottság még megváltoztathatja) egy csak felnőtteknek szóló pornóparódia.

Hiba vagy szándékos marketinghúzás?

Természetesen Franciaországban felkavarta az állóvizet a plakát felirata, rengeteg Twitter-posztban élcelődtek a Warner Bors. stúdióval, amiért ilyen amatőr hibát vétettek a poszteren.

A ken szó a francia verlan szlengben szerepel. A kifejezés az 1980-as években jelent meg és terjedt el szélesebb körben. A forniquer szóból származik, ami szeretkezést jelent. Ez a szó rövidült először niquerre, majd később ebből lett a queni, később pedig keni. Végül már csak kenként használták, és így született meg mai formájában a kifejezés.

A plakáton lévő mondat félre értelmezéséhez a c’est szó ismerete is szükséges. A c’est kifejezést nehéz magyarra fordítani, szó szerint úgy lehetne mondani, hogy ő van, angolul ez a he isnek felel meg. Azonban a c’est-nek van egy homofón párja, a sait, ami nagyjából azt jelenti, hogy ő tudja, hogyan kell valamit csinálni. A c’est és a sait szót ugyanúgy kell kiejteni, a jelentésük viszont más. Tehát a Lui, c’est juste Ken mondat írásban nem kifejezetten érdekes, viszont amikor valaki kimondja, akkor már magában rejti az obszcén jelentését is.

Akkorát robbantott az új Barbie-film a neten, hogy még Trumpot is elsöpörte

A játékbabákról készült alkotás új ízelítője szélvészgyorsasággal pörgött végig a közösségi oldalakon, olyannyira, hogy még a volt amerikai elnök letartóztatásánál is jobban érdekelte az embereket.

Tűnhet úgy, hogy a plakáton egy egyszerű fordítói hibát lehet látni, azonban ennél többről van szó. Az eredeti angol felirat úgy hangzik, hogy Barbie is everything. He’s just Ken. vagyis Barbie minden. Ő csak Ken. 

Az eredeti angol feliratot, ha szó szerint fordították volna le, akkor a Barbie est tout mondat szerepelne a plakáton, a Warner marketingesei viszont a peut tout faire kifejezést használták, ami szó szerint azt jelenti, hogy bármit meg tud csinálni. Ez az apró, de mégis fontos változtatás eredményezte azt, hogy a francia plakáton a felirat kétféle értelmet kapott.

Ez viszont azt jelenti, hogy a Warner emberei tisztában voltak azzal, hogy mit is írnak a plakátra. Ha valaki jól beszél franciául, akkor esélytelen, hogy ne vegye észre a mondatban rejlő másik jelentést. Ez pedig azt jelenti, hogy szándékos gerillamarketing áldozatai lettek a franciák.

A Hollywood Reporter megkereste a Warner Bros.-t, hogy öntsön tiszta vizet a pohárba a plakát kapcsán, azonban 

a stúdió sem megerősíteni, sem cáfolni nem akarta, hogy szándékos volt-e a fordítás.

 

 

Ajánlott videók

Továbbiak

Címoldalról ajánljuk

Tovább a címoldalra

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.