Az Európai Parlament tolmácsai a múlt héten felfüggesztették a munkát - írta meg a Politico. A fordítók elégedetlenek az egészségükre káros munkakörülmények miatt. A tolmácsok azt róják fel a parlamentnek, hogy nincsenek biztosítva a megfelelő körülmények a munkához, sokszor autókból vagy éttermekből kell bekapcsolódniuk digitális eszközökkel egy-egy tárgyalásra. A stressz miatt álmatlanságra és hányingerre panaszkodnak, illetve a digitális eszközeik állandó használata miatt fülzúgás és látászavar is jelentkezett sokaknál.
Úgy kell ezt elképzelni, mint ha éjszaka esőben vezetnél, vagy jó időben de a nappal szemben. Végül mind a két esetben célba érsz, de előbbinél sokkal nagyobb a baleset kockázata
– fogalmazott egy parlamenti tolmács.
A sztrájkra reagálva a parlament egyszerűen külsős cégekkel helyettesítette a sztrájkba lépő tolmácsokat. Ezzel a testület működése folytatódni tudott, viszont a vezetés jelezte, hogy alapos kockázatelemzést fognak elvégezni és tovább fejlesztik a távmunkához szükséges eszközöket és körülményeket.
A távoli beavatkozásokra vonatkozó magatartási kódexet is frissíteni fogjuk. A tolmácsok megtagadhatják majd a munkát, ha a hangminőség nem lesz megfelelő
– mondta a parlament szóvivője.
A testület nem most először kerül összetűzésbe a többnyelvű fordítókkal. A pandémia idején sok tolmácsot elküldtek, miután a személyes ülések mind az online térbe kerültek. A járványkorlátozások időszaka után viszont az Európai Parlament is ugyanazzal a problémával szembesül, mint a vendéglátók, vagy a légitársaságok.
Nem tudnak új embereket felvenni.
Egyelőre nem látszik, hogy lenne megoldása a problémának. A parlament és a tolmácsok képviselői közötti találkozók eredménytelen voltak. Roberta Metsola parlamenti elnök arra kérte a feleket, hogy mielőbb találjanak megoldást a helyzetre.
Most közös felelőségünk, hogy a Parlament minden szükséges tevékenységét a lehető legjobb módon végezzük, egy mindenki számára megterhelő időszak után
– írta Metsola e-mailben a tolmácsok képviselőinek.
Amikor a világjárvány elkezdődött az Európai Parlament a digitális térbe tette át az üléseit, így drasztikusan lecsökkentették a nagyjából 3200 tolmácsból álló csapatot. Most azonban, amikor a Parlament visszatérhetett az ülésterembe a Covid-korlátozások feloldása utána ismét hatalmas szükség lenne a fordítókra. Ugyan sok tolmács visszatáért a helyszíni munkához, de többen maradtak a home office megoldásnál.
A tolmácsok arról panaszkodtak, hogy az online munka közben gyakran rossz minőségű volt az internet kapcsolat, így a fordítás sokkal több időt vett igénybe. Többen azt mondták, hogy a munkájuk minősége mellett az egészségügyi állapotuk is romlott.
Emellett a parlament nem alkalmazkodott az új hibrid munkarendhez és nem dolgozta ki részletesen a többnyelvű találkozókon való távoli részvételre vonatkozó rendelkezéseket
– olvasható a Konferenciatolmácsok Nemzetközi Szövetségének (AIIC) közleményében.
Egy uniós tolmács szerint az intézmény egészségügyi szolgálatán 2021-ben
240 panaszból 100 esetben tolmácsok jelentkeztek fülproblémákkal.
Az AIIC elmondta, hogy a sztrájkkal a céljuk, hogy felhívják a figyelmet a távmunka okozta egészségügyi problémákra, illetve a szükséges technikai megoldások hiányára.
Ki kell dolgoznunk azokat a munkafeltételeket, amik mellett a jövőben a parlament végezni fogja a munkáját
– tette hozzá az AIIC. A tolmácsok ezzel együtt azt is kifogásolták, hogy külsős, nem akkreditált tolmácsokat hívtak be a helyükre. Ez szerintük számos szabályt, többek között az Európai Unió Alapjogi Chartáját is sérti.
Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.