A kínai állami televízió élőben közvetítette Barack Obama beiktatási beszédét. Amikor az elnök a kommunizmusról kezdett beszélni, a rendező gyorsan a kommentátorra váltott – írja az AP. Ez persze nehézséget okozott, mivel a CCTV munkatársait nem készítették fel az érzékeny témákra, így a szinkrontolmács óvatlanul lefordította a kommunizmus szót, mielőtt gyorsan kiúsztatták a hangot.
Az állami televízió elnöke az esetről annyit mondott: nem maradt fent megnézni a beiktatást, de a történtek bizonyára a közvetítés normális menetéhez tartoztak. Mint mondta, az amerikaiaknak biztosan fontos az elnökválasztás, de a kínaiakat kevésbé érdekli.
Később a hivatalos napilap weboldalán megjelentették a szöveget, amelyet azonban előbb gondos szerkesztésnek vetettek alá. Az eredeti beszéd szerint "a korábbi generációk nem csak katonai erővel, hanem meggyőződésük segítésével győzték le a kommunizmust és a fasimzust". Ebből a mondatból a kínai változatban kimaradt a kommunizmus szó.
Egy másik szövegrész teljesen kimaradt a "fordításból". A kihagyott részben Obama arról beszélt, hogy azoknak, akik terrorral és a vélemények különbözőségének elhallgattatásával próbálnak hatalmon maradni, tudniuk kell, hogy a történelem rossz oldalán állnak.
Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.